Excellent write-up! It has given me a whole new perspective on The Lord's Prayer.
I can command, "you" come here. I can also command, "y'all" come here. But I can't look at you and command, "he" come here. It does not compute in our way of thinking. Translators usually try to get around this by translating a third person imperative with something like, may he come, implying I wish he would come. Or they translate it, let him come, implying he has my permission to come. But both of these fall short of the full force of the command, come here!
I think "He must come here!" would be a little closer? Or 'He will come here!" perhaps?
ā
RE: Prayer as Submitting Myself to God's Judgement