
Por años lo he vivido en carne propia, eso que ha sido seguir la lectura y atar cabos, celebrar, según uno lo cree, el hallazgo del hilo como un golpe de suerte, avistar la verdad o su anuncio, pez precioso, rarísimo, picando, tensando el sedal del insospechado sentimiento, volviéndose música en las cuerdas vocales de la certeza... para escapar enseguida.
Expresarlo no es fácil. No, la coherencia es el tema, de cara al "mundo exterior", pues no todas las criaturas estamos conscientes de nuestra situación y, siendo así, comprender un antes, un durante o un después ajenos, es casi imposible.
Si superamos la propia disonancia, tal vez nuestra vida corra por otras venas. Entretanto, sabernos con vida mantiene las hojas atentas al vendaval y los ojos brillantes ante el ensueño, no importando tanto una mudez inmutable que acaso no dure una eternidad.
/
For years I have lived it in my own flesh, that has been to follow the reading and tie up, to celebrate, as oneself believes it, the finding of the thread as a stroke of luck, to see the truth or its announcement, precious fish, rare, stinging , tensing the line of unsuspected feeling, turning music into the vocal cords of certainty ... to escape immediately.
Expressing it is not easy. No, coherence is the theme, facing the "outside world", because not all creatures are aware of our situation and, being so, to understand a before, a during or after others, is almost impossible.
If we overcome our own dissonance, maybe our life runs through other veins. Meanwhile, knowing us alive keeps the leaves attentive to the gale and the bright eyes before the dream, not caring so much an immutable mute that perhaps does not last an eternity.