
A la tarde dorada
a los vuelos frente a mi ventana
a las sorprendidas hermanas
al cuadro en tu pared
y a la suerte
la del encuentro
la del río de sangre
ese que recorrimos juntos desde una misma fuente y hacia destinos distintos
Adiós
Al aire del sueño
a la meta conquistada
a la coincidencia ideal
al suspiro del quizá
a la reconfortante plegaria en la distancia
a la confidencia y el pacto
donde el dolor de ver partir a unos y no llegar a otros se aliviara un poco
solo lo suficiente
Adiós
desde las espumas brillantes donde ha caído
de canto
sobre la amada planimetría recrecida en desorden
la brillante moneda de nuestro infortunio
sin dejar de ser bella
sin dejar de ser cruel
sin evitar ser
inevitable
Adiós
sopla el viento
y se lleva y vuelve a traer tu voz y tu risa
/
To the golden afternoon
to the flights in front of my window
to the surprised sisters
to the picture on your wall
and to the luck
that of the meeting
that of the blood river
that we traveled together from the same source and to different destinations
Goodbye
To the air of the dream
to the conquered goal
to the ideal match
to the sigh of maybe
to the comforting prayer in the distance
to the confidentiality and the pact
where the pain of seeing someone leave and not reach others will be relieved a bit
just enough
Goodbye
from the bright foams where it has fallen
standing
on the beloved planimetrically enriched in disorder
the bright coin of our misfortune
while being beautiful
while being cruel
without avoiding being
inevitable
Goodbye
the wind blows
and take and bring back your voice and your laugh