
My feet were trembling and my heart was beating so hard I thought it was going to burst out of my chest. I didn't know what it was, but we had learned to live in hiding without attracting anyone's attention. Our bodies had grown deformed, our faces seemed to be melting even though we knew we were stronger than ordinary humans.
The radiation we had been exposed to had caused us to be born under the shadow of a stigma. Since then we have been persecuted, by those who were able to protect themselves from radiation and bombing, the danger of nuclear war had erased the society our ancestors knew.
Many people died of cancer, but some of us managed to survive and become immune to radiation. Now they wanted to use us as guinea pigs for studies, but we have become outcasts in an anarchic world where the strongest win.
Mis pies temblaban y mi corazón latía tan fuerte que pensé iba a salir de mi pecho. No sabía que era aquello, pero habíamos aprendido a vivir a escondidas sin llamar la atención de nadie. Nuestros cuerpos habían crecido deformes, nuestras caras parecían estar derritiéndose aunque sabíamos éramos más fuertes que los humanos comunes.
La radiación a la que habíamos sido expuestos, nos había hecho nacer bajo la sombra de un estigma. Desde entonces somos perseguidos, por aquellos que pudieron protegerse de la radiación y los bombardeos, el peligro de una guerra nuclear había borrado a la sociedad que conocieron nuestros antepasados.
Muchas personas murieron de cáncer, pero algunos logramos sobrevivir y hacernos inmunes a la radiación. Ahora querían utilizarnos como conejillos de indias para realizar estudios, sin embargo nos hemos convertido en parias en un mundo anárquico en el cual ganan los más fuertes.
Since then we have been living in nomadic communities scattered and hidden among the catastrophe of an apocalyptic sight. The destroyed buildings are dens for rats and other species of radioactive insects that could be as toxic as ourselves. We were deformed monsters and most were afraid of us, yet we could do no harm.
Stigmatization had done us far more harm than we could inflict on an already sick society. To subsist we stole the food that grew on the few fertile lands that were left without being razed, of course the rich had made sure to buy those lands.
The humans who did not die after the war died of starvation some time later, as there was no food, money or any way to subsist. Some "normals" hired the "abnormals" under despicable conditions, but there was nothing we could do as that had become almost the only way to survive and escape from scientific studies.
Countries and their territories had disappeared and it was the most ironic thing about it because there had to be a war to erase the imaginary borders that humans had invented. There were no longer races, only toxic humans, we were one species, but with marked differences.
Desde entonces vivimos en comunidades nómadas dispersas y escondidas entre la catástrofe de una vista apocalíptica. Los edificios destruidos, son madriguera de ratas y otras especies de insectos radiactivos que podrían ser tan tóxicos como nosotros mismos. Éramos monstruos deformes y la mayoría nos tenía miedo, sin embargo ningún daño podíamos hacer.
La estigmatización nos había hecho mucho más daño del que podríamos infringir nosotros a una sociedad que ya estaba enferma. Para subsistir robábamos la comida que crecía en las pocas tierras fértiles que quedaron sin ser arrasadas, por supuesto los ricos se habían asegurado de comprar esas tierras.
Los humanos que no murieron después de la guerra murieron de inanición tiempo después, ya que no existía comida, dinero o alguna forma de subsistir. Algunos “normales” contrataban a los “anormales” bajo condiciones despreciables, pero nada podíamos hacer ya que aquel se había convertido en casi el único modo de supervivencia y de escapar de los estudios científicos.
Los países y sus territorios, habían desaparecido y era lo más irónico del asunto porque tenía que haber una guerra para borrar las fronteras imaginarias que los humanos se habían inventado. Ya no habían razas, solo humanos tóxicos éramos una mis especie, pero con marcadas diferencias.
Today the books describing the pre-nuclear society are treasured by us. We dreamed of a bit of normalcy, without having to wear oxygen masks, without having to hide and without having to see our disfigured bodies. Every day I wondered why my mother would let me be born like this.
I would have preferred death, knowing that this world is only fit for the "normal" and a hostile place for those who are different. As I think about it, another bomb falls near our bunker. It was time to hide like moles, we had created a system of subway tunnels as a way of quick escape.
They called us "Moles" just that, since we "abnormals" were born without a defined gender. We could not reproduce, much less could we have affective bonds between us, there was an environment of coldness in which a group of individuals had united with a common purpose: to survive.
There were no friends, no kinship. Our parents were dead, our generation created its own codes, our own language, we were the renegades of a society that was only waiting to witness our extinction. My heart and legs had calmed down after having escaped from another attack or rather raid, when you live on the run no place can be your home.
Hoy los libros que describen la sociedad pre-nuclear son atesorados por nosotros. Soñábamos con un poco de normalidad, sin tener que llevar mascaras de oxígenos, sin tener que escondernos y sin tener que ver nuestros cuerpos desfigurados. Todos los días me preguntaba porque mi mama me dejaría nacer así.
Hubiera preferido la muerte, al saber que este mundo solo es apto para los “normales” y un lugar hostil para los diferentes. Mientras pienso en eso, otra bomba cae cerca de nuestro bunker. Era hora de esconderse como topos, habíamos creado un sistema de túneles subterráneos como forma de escapatoria rápida.
Nos decían “Topos” solo eso, ya que los “anormales” habíamos nacido sin género definido. No podíamos reproducirnos, ni mucho menos podíamos tener vínculos afectivos entre nosotros, había un entorno de frialdad en el cual un grupo de individuos se habían unido con un fin común: sobrevivir.
No habían amigos, no existían parentescos. Nuestros padres habían muerto, nuestra generación creo sus propios códigos, nuestro propio idioma, éramos los renegados de una sociedad que solo esperaba presenciar nuestra extinción. Mi corazón y mis piernas se habían calmado luego de haber escapado de otro ataque o más bien redada, cuando vives escapando ningún lugar puede ser tu hogar.
Manu | ![]() |
---|---|
Challenge - My life without HIVE | ![]() |
Entrada al Concurso de poesía de Literatos - Antifaz | ![]() |
Source of the image on the cover- Fuente de la Imagen en portada
Translated by me & also using Deepl
