
Image by Engin Akyurt from Pixabay
«Ningún poder humano puede jamás violentar el sagrario impenetrable de la libertad del corazón».
«No human power can ever violate the impenetrable tabernacle of the freedom of the heart».
— Fénelon
E S P A Ñ O L
𝔻𝕆𝕊 𝕐 𝕋ℝ𝔼𝕊 𝕍𝔼ℂ𝔼𝕊
El agua se deslizaba dos y tres veces; dos y tres veces comencé a flotar. Era como si el tiempo trascurriera más despacio, sumergido en mares extraños que comenzaban a marear. Las lunas blancas observaban la aventura y llevaron a sus hijos para que fueran a alumbrar.
Dos y tres veces suspiré con fuerza, mis ojos se tornaron borrosos y me desmayé. Al despertar era de noche de nuevo, el tiempo olvidó su trato y comenzó a transcurrir con rapidez. Mis manos estaban sueltas; no había nada a que sujetarse, me convertí en una pluma manipulada por el viento.
Dos y tres veces me deslicé por una arena, tan dorada como el oro y tan tersa como la misma seda. Me bañé entre sus granos, que susurraban secretos y discordias, elevaban discursos, respondían alevosías. Un gran reino se levantaba entre sus millares de corpúsculos y espejos cristalinos, ellos eran los eternos.
Me vi en otra oportunidad; dos y tres veces otra vez, no había vuelta atrás, debía vivir sumergido. Entré a las arenas, me escondí del aire y del tiempo. Hubo una doncella que me mostró el camino a su subterráneo reino. Me mostró un pasaje lleno de letras cuneiformes, símbolos de animales fantásticos, reyes en la cúspide de la gloria, guerras desastrosas y niños embarcados en balsas.
Descendimos por escaleras como si fuera un deja vú; dos y tres veces las bajamos. Sé que eran las mismas, porque pude reconocerlas con mis pies descalzos. Dos y tres veces me deslizaba, cada roce era un arrebato para la planta lisa de mis pies. Dos y tres veces vi aquella puerta; una alta y muy robusta; dos y tres veces la abrí.
Antes de desfallecer, mi padre me hablaba en cánticos y recordé que en una de sus canciones me habló de una gran puerta. Dos y tres veces me cantó esa canción antes de morir, todavía lo recuerdo como un susurro del cruel viento.
La luz comenzó a emanar al ampliarse la gran abertura. Dos y tres veces brilló en mi rostro. Dos y tres veces me transmitió recuerdos. Dos y tres veces me hizo volver. De nuevo me encontraba deslizándome entre las aguas, flotando sobre ellas y con el tiempo transcurriendo despacio. Solo ha pasado la primera vez, de nuevo debo volver a deambular dos y tres veces más.
FIN
E N G L I S H
𝕋𝕎𝕆 𝔸ℕ𝔻 𝕋ℍℝ𝔼𝔼 𝕋𝕀𝕄𝔼𝕊
The water slipped two and three times; two and three times I began to float. It was as if time was passing more slowly, submerged in strange seas that began to make me dizzy. The white moons watched the adventure and carried their children to light.
Two and three times I sighed heavily, my eyes became blurry and I fainted. When I awoke it was night again, time forgot its bargain and began to pass quickly. My hands were loose; there was nothing to hold on to, I became a feather manipulated by the wind.
Twice and thrice I slid across a sand, as golden as gold and as smooth as silk itself. I bathed among its grains, which whispered secrets and discords, raised speeches, answered allegiances. A great kingdom rose among its thousands of corpuscles and crystalline mirrors, they were the eternal ones.
I saw myself in another opportunity; two and three times again, there was no turning back, I had to live submerged. I entered the sands, I hid from the air and time. There was a maiden who showed me the way to her subterranean kingdom. She showed me a passage full of cuneiform letters, symbols of fantastic animals, kings at the height of glory, disastrous wars and children embarked on rafts.
We descended the stairs as if it were deja vu; two and three times we went down them. I know they were the same, because I could recognize them with my bare feet. Two and three times I slid down, each brush was a rapture for the smooth soles of my feet. Two and three times I saw that door; a tall and very sturdy one; two and three times I opened it.
Before I fainted, my father spoke to me in songs and I remembered that in one of his songs he spoke to me of a great door. Two and three times he sang that song to me before he died, I still remember it as a whisper of the cruel wind.
Light began to emanate as the great opening widened. Two and three times it shone on my face. Two and three times it transmitted memories to me. Two and three times it brought me back. Again I found myself gliding through the waters, floating above them, time passing slowly. It only happened the first time, again I must wander two and three more times.
THE END
Escrito por @universoperdido. 06 de agosto del 2021.
Written by @universoperdido. August 06, 2021.
Relatos anteriores | Previous stories
![]() | |
---|---|
![]() | |
![]() |

¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.